Lieber Herr Ranzinger, herzlichen Dank für Ihren Artikel. Wir brauchen viel mehr solcher Veröffentlichu ngen, in denen eine verzerrte und irreführende Lesart biblischer Überlieferu ngen korrigiert wird. Sicherlich könnte auf diesem Weg die Kommunikation des Evangeliums wieder besser gelingen. Ich werde in meinem Newsletter und in anderen Ausbildungskont exten auf diesen Artikel von Ihnen hinweisen und wünsche mir viel mehr solche reflektierte Theologie, die nicht in Leerformeln stecken bleibt.Herzliche Grüße, Ulrich Jung
Christoph Ranzinger
Merite sagte :
Vieles an Ihrem Kommentar ist klug und aufmerksam und ich bin froh, das Dinge angesprochen werden, die nach häufiger Lektüre der Schöpfungsgeschichte, insbesondere in der Interlinearübersetzung , mir schon häufig aufgefallen sind. Mich wundert es aber, dass Sie "Rippe" schreiben, ich dachte, dass die Erkenntnis, dass das hebräische "zela" in der Bibel eine andere Bedeutung hat, habe sich schon weiter verbreitet. Siehe hierzu z.B. https://www.bibel-in-gerechter-sprache.de/download/gen-2-21-22-seite-oder-rippe/ Was mich allerdings irritiert, ist, dass Sie darüber hinweggehen, dass Gott dem Erdling verbietet (
Hallo Merite,
danke für den Beitrag! Ich benutze in meinem Unterricht und auch in diesem Artikel die Einheitsübersetzung - daher die Rippe. Die missverständliche Übersetzung von "zela" als "Rippe" statt "Seite" kann ein weiterer Baustein sein, um die angebliche Frauenfeindlich keit der Erzählung ins rechte Licht zu rücken. Danke für die Anregung. Ihr zweites Anliegen ist leider nicht zu Ende geführt. Vielleicht eintechnisches Problem. Dass Gott ausdrücklich verbietet, vom den Früchten des Baumes der Erkenntnis zu nehmen, ist nicht zu übersehen. Bevor sie von der Frucht gegessen haben fehlt Adam und Eva die Erkenntnis von Gut und Böse, können ohne diese Erkenntnis also noch gar nicht schuldig werden, auch wenn sie Gottes Verbot ignorieren. Vielleicht hätte ich dies noch deutlicher machen müsssen.
Merite
Vieles an Ihrem Kommentar ist klug und aufmerksam und ich bin froh, das Dinge angesprochen werden, die nach häufiger Lektüre der Schöpfungsgesc hichte, insbesondere in der Interlinearübersetzung , mir schon häufig aufgefallen sind. Mich wundert es aber, dass Sie "Rippe" schreiben, ich dachte, dass die Erkenntnis, dass das hebräische "zela" in der Bibel eine andere Bedeutung hat, habe sich schon weiter verbreitet. Siehe hierzu z.B. https://www.bibel-in-gerechter-sprache.de/download/gen-2-21-22-seite-oder-rippe/ Was mich allerdings irritiert, ist, dass Sie darüber hinweggehen, dass Gott dem Erdling verbietet (
Hallo Merite,
danke für den Beitrag! Ich benutze in meinem Unterricht und auch in diesem Artikel die Einheitsübersetzung - daher die Rippe. Die missverständliche Übersetzung von "zela" als "Rippe" statt "Seite" kann ein weiterer Baustein sein, um die angebliche Frauenfeindlich keit der Erzählung ins rechte Licht zu rücken. Danke für die Anregung.
Ihr zweites Anliegen ist leider nicht zu Ende geführt. Vielleicht eintechnisches Problem.
Dass Gott ausdrücklich verbietet, vom den Früchten des Baumes der Erkenntnis zu nehmen, ist nicht zu übersehen. Bevor sie von der Frucht gegessen haben fehlt Adam und Eva die Erkenntnis von Gut und Böse, können ohne diese Erkenntnis also noch gar nicht schuldig werden, auch wenn sie Gottes Verbot ignorieren. Vielleicht hätte ich dies noch deutlicher machen müsssen.
Was mich allerdings irritiert, ist, dass Sie darüber hinweggehen, dass Gott dem Erdling verbietet (